Customer Rating: 



Review Summary: Much over-rated but most famous English translation of the Aeneid
Review: Milton told Dryden that: "Cousin, thou'rt a good rhymer, but no poet". Actually, Dryden was far from a great rhymer, yet his original poetry does contain moments of greatness, though of a rather silver or tinsel sort, compared to Milton, much less Spenser, Chaucer or Shakespeare. Furthermore, Dryden translated the Aeneid during his last few years while in failing health, and his Aeneid is riddled with doggerel lines. Finally, pour comble de malheur, his chosen instrument of the heroic couplet is to say the least, very alien to the slow, majestic march of the Virgilian hexametre.
On the credit side of the ledger, Dryden does at least write in metre, which modern translators are apparently unable to do, and he does maintain a certain minimal dignity and restraint in the use of language. If he gives no real idea of the true beauty and grandeur of Virgil, he at least never sinks into bathos or the pseudo-colloquial grotesque, as people like Fagles, Fitzgerald, Mandelbaum, et al. do continually.
For those who wish to read perhaps the most curious translation of the Aeneid, I would suggest Gawain Douglas 1513 translation into the Middle Scots dialect. Douglas was a kind of pocket Chaucer, and has probably more native poetic talent than any other English translator of the Aeneid, if you are willing to tolerate the considerable difficulty of his dialect. I have seen just about all the English translations of the Aeneid, and would rate Douglas' as the best, though scarcely a masterpiece.
See also my reviews of Fagle's, Fitzgerald's and Lombardo's translations of the Aeneid.
Customer Rating: 



Review Summary: If Virgil were British...
Review: If Virgil were British, this is what he would have sounded like. Much praise must be give to John Dryden for this accomplishment. For our translator has managed to tune to the Latin lyre to the beat of English metre. These fine and artful heroic rhyming couplets are without a doubt a manifestation of the aesthetic potential of the English language. This edition is preferred above all others, with the exception of Allen Mandelbaum's rendering, which is without rhyme and without rival in the arena of Virgilian translation.
Customer Rating: 



Review Summary: the ONLY translation I care to know about
Review: This, John Dryden's awe inspiring translation of Virgil's great Epic is probably the finest and most characteristic work of the Neo-Classical period. The Dryden heroic-couplet style, which would foreshadow the syle of the GREAT Alexander Pope (1688-1744) is very characteristic of the poetry of the Neoclassical era, and a large influence on the verse and drama of the eighteenth century.
This great work is the epoch of neo-classical literature in the seventeenth century, and look who translated the Great Virgil, the GREAT John Dryden (1631-1700), the GREATEST poet of the Restoration and right up there with Milton as the greatest two poets of Seventeenth Century English Literature
I was told that...(chuckle, chuckle)...that there are actually OTHER TRANSLATIONS, OTHER THAN DRYDEN'S!!! HA HA HA HA HA!!!!!!! That's rediculous!!! STUFF & NONSENSE!!!!
THE DRYDEN TRANSLATION IS THE ONLY TRANSLATION!!!
BUY IMMEDIATLEY!!!!!
Customer Rating: 



Review Summary: the ONLY translation I care to know about
Review: This, John Dryden's awe inspiring translation of Virgil's great Epic is probably the finest and most characteristic work of the Neo-Classical period. The Dryden heroic-couplet style, which would foreshadow the syle of the GREAT Alexander Pope (1688-1744) is very characteristic of the poetry of the Neoclassical era, and a large influence on the verse and drama of the eighteenth century.
This great work is the epoch of neo-classical literature in the seventeenth century, and look who translated the Great Virgil, the GREAT John Dryden (1631-1700), the GREATEST poet of the Restoration and right up there with Milton as the greatest two poets of Seventeenth Century English Literature
I was told that...(chuckle, chuckle)...that there are actually OTHER TRANSLATIONS, OTHER THAN DRYDEN'S!!! HA HA HA HA HA!!!!!!! That's rediculous!!! STUFF & NONSENSE!!!!
THE DRYDEN TRANSLATION IS THE ONLY TRANSLATION!!!
BUY IMMEDIATLEY!!!!!
Customer Rating: 



Review Summary: SOMEONE ELSE TRANSLATED IT????
Review: YOU MEAN TO TELL ME THAT DRYDEN'S TRANSLATION ISN'T THE "DEFINITIVE" TRANSLATION????
THAT IS GAY.
JOHN DRYDEN IS THE GREATEST POET OF THE RESTORATION PERIOD (1660-1700)
JOHN DRYDEN
1631-1700