However, something strange happened with this book - by the end, I had decided to seek out the further volumes so as to complete the story. So Genji, annoying or otherwise, grows on the reader, and you feel compelled to find out what happened next. And this is the sign of a good book. And if you have any interest in Japanese literature, or Heian culture, this book is a must-read, as so much relates to it.
This is one of the `classic' translations, and is quite easy to understand. I would recommend having `A Reader's Guide to The Tale of Genji' by William Puette on hand while reading if you want to fully appreciate all that is going on.
The tale itself is about the 'shining prince'; Genji. Son of the emperor and one of his lowest consorts, Genji is fated to be one of the most important men of the age, but never able to truly ascend to royalty. This story, all thousand plus pages of it, details his life full of music, poetry, and efforts to win the hand of various ladies.
While starting out very episodic, Genji soon turns into a more refined tale, when all the threads of story come together to create surprising relations and events that will delight the imagination in their color and depth. By the end of the book, you will have lived through so much of the characters lives that each person comes into their own, and you cannot help but hope that all will end well.
I will say, however, that this book is somewhat difficult to get into for the uninitiated. There's much in the way of allusion to religion of the day (be it Shinto or Buddhism), and of customs that are barely mentioned due to being so commonplace at the time. As such, I would suggest something to introduce people to the Heian culture.
My first and best suggestion would be The Tale of Murasaki, written by Liza Dalby. It's a diary of the author of Genji, Shikibu Murasaki, pieced together from poems and the real diary, and filled in with further guesses as to her life. Compared to Genji, it is very approachable, and makes reading this story even easier.
I cannot recommend Genji enough, being quite possibly the first novel in the world, and certainly one of the best. For anyone with an interest in Japanese history, well-written romance, or just the best of the written word, Genji is sure to delight.
Now comes Royall Tyler's superb effort, which comes with myriad and very helpful details: each chapter starts with an explanation of the chapter title, how the section relates to previous chapters and the cast of characters. There are also generous appendices including a chronology of events in the novel and a glossary. Line drawings throughout the two volumes (also present in Seidensticker) provide helpful visual clues as to dress and architecture. Tyler's effort seems even closer to the original language, and thereby lies the problem.
This version unnecessarily burdens the reader with ever-changing nomenclature. Since in the original characters are known by their rank-names, and Tyler (mostly) adheres to this usage, the reader is challenged to keep up with the changes. Put the book down for a day or two and you will feel quite lost for several minutes when you restart. As an aide, the translator does provide footnotes to clue you in, but this just makes things more awkward and tedious. For example, at the start of Chapter 43, "Red Plum Blossom" in Tyler's version: "There was in those days a gentleman known as the Inspector Grand Counselor, the late Chancellor's second son, hence the younger brother of the Intendant of the Watch (1)" This same sentence in Seidensticker reads: "Kobai, the oldest surviving son of the late To no Chujo, was now Lord Inspector." How much more to the point!
To conclude, while Tyler's translation is awesome in its scholarship and abundant detail (including sources of the poetry), it is also much less readable. To my mind, the scholarship gets in the way of the story telling. I found myself longing for my Seidensticker at many turns as I went dutifully through the Tyler. Aside from providing a more continuous flow to the story, I also found that Seidensticker's translation of the many poems in the tale more comprehensible and lyrical.
If you are new to this literary masterpiece, you will find the Waley translation the most accessible. If you get hooked on the work, you will probably want the other two. If you must have only one version, however, go with Seidensticker.